Thrush Poetry Journal
  • ABOUT
  • ARCHIVES
  • MARCH 2023
  • SUBMISSIONS
  • AWARDS
  • MASTHEAD

José-Flore Tappy



Three Lunar Poems
 
In my coarse dress
bony
sharper than flint
I dig into
the suffocating blackness
scratch with my fingernails
the saltpeter of night
 
                 *
 
The night holds on tight
to its salty moon its bald doll
with hollow eye sockets
her dress so dark so taciturn
she blends with the sky
 
Homeless
it takes the doll everywhere
now pallid
from having dawdled through
all the vastness
 
till morning
it hugs her bathes her
with its moveable sweat
 
a cloud-shield
against phantom rains
 
                 *
 
My hips held tightly
in coarse cloth
I move forward
compact
borne along by my ankles
 
all around
craters shiny foam
and mercury
 
the moon beneath my feet barely vibrates
 
me the insect                   it the spider web
me the restless one          it the sphere
me upright                       it circular
 
me shaped of dirt and smoke
with my dreams my waxes and my muds
 
me the flesh                     it the stone
me anarchy                      it sovereign
me the dwarf                   it gigantic
 
I irritate silence
transport every which way
drinking water and shady merchandise
and I attend to chores and keep the fire burning
 
me the wild animal           it cloud
me pagan                          it ecstasy
me the hoarse one            it fluid
 
and I scratch space with my shrill needle
 
me the ear                         it the deaf one
me violent                         it speechless
me the heavy swell            it nothingness
 
(translated by John Taylor from Lunaires by José-Flore Tappy)
 
(Poems selected from Lunaires [2001], Moudon, Switzerland: Éditions Empreintes, 2005.)
 
 
 
 
Lunaires
 
Dans ma robe de drap fruste
osseuse
plus aiguë qu’un silex
je creuse
l’étouffante noirceur
je gratte avec mes ongles
le salpêtre de la nuit
 
                 *
 
La nuit tient tout contre elle
l’astre de sel sa poupée chauve
aux yeux troués
si sombre sa robe si taciturne
elle se confond avec le ciel
 
Sans refuge
partout l’emmène
poupée blafarde
d’avoir traîné
à travers toute l’immensité
 
jusqu’au matin
la serre la baigne
de sa sueur mobile
 
bouclier de nuées
contre les pluies fantômes
 
                 *
 
Les hanches serrées
dans une étoffe rêche
j’avance
compacte
portée par mes chevilles
 
tout autour
cratères lumière d’écume
et de mercure
 
à peine si l’astre sous mes pieds
vibre
 
moi l’insecte              elle la toile
moi l’agitée               elle la sphère
moi debout               elle circulaire
 
pétrie de terre et de fumée
avec mes rêves mes cires et mes boues
 
moi la chair                 elle la pierre
moi l’anarchie             elle souveraine
moi la naine                elle géante
 
j’irrite le silence
véhicule en tous sens
l’eau potable et de troubles marchandises
et je vaque aux besognes et j’entretiens le feu
 
moi la fauve                  elle nuée
moi païenne                 elle l’extase
moi la rauque               elle fluide
 
et je raie l’espace de ma stridente aiguille
 
moi l’oreille                 elle la sourde
moi violente                elle muette
moi la houle                elle néant
 
 
 
 
John Taylor received a 2011 NEA grant for his project to translate Georges Perros’s Papiers collés and a second grant, from the Sonia Raiziss Charitable Foundation, to translate Louis Calaferte’s Le Sang violet de l’améthyste. He has recently translated books by Philippe Jaccottet (And, Nonetheless, Chelsea), Pierre-Albert Jourdan (The Straw Sandals, Chelsea), and Jacques Dupin (Of Flies and Monkeys, Bitter Oleander Press). Taylor’s most recent collection of personal writings is The Apocalypse Tapestries (Xenos), and he has a new book, If Night is Falling, forthcoming with the Bitter Oleander Press in 2012. He is also the author of the three-volume essay collection, Paths to Contemporary French Literature (Transaction), as well as Into the Heart of European Poetry (Transaction).
 

José-Flore Tappy was born in Lausanne in 1954. She is the author of five volumes of poetry: Errer mortelle (Payot, 1983),Pierre à feu (Empreintes, 1987), Terre battue (Empreintes, 1995), Lunaires (La Dogana, 2001), and Hangars (Empreintes, 2006). She has won two prestigious Swiss literary awards: the Ramuz Prize for Errer mortelle and the Schiller Prize for Hangars. She works as an editor and scholar at the Centre de Recherches sur les Lettres Romandes at the University of Lausanne. In John Taylor’s translations, her poems have appeared in the Antioch Review, the International Literary Quarterly, Carte Blanche, Asymptote, and Trans Lit Magazine, and are forthcoming in The Bitter Oleander.
 
 
 
 
Return to May 2012 Edition